Nazywam się Damian Wójcicki. Tłumaczenia to nie tylko moja praca — to pasja, w ramach której nieustannie się rozwijam, łącząc nabywanie wiedzy teoretycznej z doświadczeniem praktycznym.
Wykształcenie i kwalifikacje
Jestem absolwentem studiów magisterskich na kierunku filologia hiszpańska z amerykanistyką filologiczną na Uniwersytecie Łódzkim. To tam zdobyłem solidne podstawy językowe, kulturowe i translatoryczne, które stały się fundamentem mojej dalszej pracy.
Kolejnym etapem mojej drogi było Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie doskonaliłem warsztat tłumacza oraz pracę nad tekstami specjalistycznymi.
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/10/26. Stanowi to potwierdzenie moich kompetencji oraz pozwala mi na wykonywanie tłumaczeń poświadczonych.
Tłumaczenia zwykłe obejmują teksty o charakterze ogólnym, niewymagające poświadczenia przez tłumacza przysięgłego.
Zakres tłumaczeń zwykłych obejmuje m.in.:
Tłumaczenia specjalistyczne obejmują tłumaczenie tekstów zawierających fachową terminologię oraz wymagających dobrej znajomości danej branży.
Zakres tłumaczeń specjalistycznych obejmuje m.in.:
Jako tłumacz przysięgły wykonuję tłumaczenia poświadczone, które mają moc prawną i są honorowane przez urzędy, sądy oraz inne instytucje w kraju i za granicą.
Zakres tłumaczeń poświadczonych obejmuje m.in.:
Oferuję tłumaczenia ustne zwykłe i poświadczone realizowane w sposób profesjonalny i z zachowaniem pewnej poufności.
Zakres tłumaczeń ustnych obejmuje m.in.:
1 strona rozliczeniowa = 1800 znaków ze spacjami
* Podane ceny są cenami brutto
* Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia liczona jest jako pełna
1 strona rozliczeniowa = 1125 znaków ze spacjami
* Podane ceny są cenami brutto
* Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia liczona jest jako pełna
Tryby realizacji zleceń:
Dopłaty:
* Podane ceny są cenami brutto
* Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia liczona jest jako pełna
Oferuję tłumaczenia pisemne zwykłe, specjalistyczne i poświadczone oraz tłumaczenia ustne zwykłe i poświadczone.
Wykonuję tłumaczenia w następujących parach językowych:
Tłumaczenie poświadczone posiada moc prawną, jest opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego oraz jest wymagane przez urzędy i sądy.
Tłumaczenie można zlecić osobiście bądź zdalnie, przesyłając dokumenty w formie skanu lub czytelnego zdjęcia na podany adres e-mail bądź za pośrednictwem formularza kontaktowego. Po szacunkowej wycenie i akceptacji warunków przystępuję do realizacji zlecenia.
Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście. Istnieje również możliwość wysłania gotowego tłumaczenia pocztą lub kurierem na wskazany adres bądź do Paczkomatu, przy jednoczesnym przesłaniu go w formie elektronicznej. Koszty przesyłki pokrywa klient. Należy pamiętać, że w przypadku tłumaczenia poświadczonego może być ono przesłane w wersji elektronicznej wyłącznie do wglądu klienta. Wersja urzędowa wymaga odbioru osobistego lub przesłania pocztą bądź kurierem papierowego tłumaczenia opatrzonego pieczęcią tłumacza.
Cena zależy od rodzaju tłumaczenia, kierunku tłumaczenia, objętości tekstu oraz trybu realizacji. Szczegółowy cennik dostępny jest w zakładce „Cennik”.
Wstępna wycena jest przygotowywana na podstawie przesłanego przez klienta tekstu źródłowego. Cena końcowa natomiast jest obliczana według stron rozliczeniowych gotowego tłumaczenia. Różnice między językami mogą powodować, że ostateczna objętość tekstu docelowego różni się od objętości tekstu źródłowego, co może wpłynąć na finalną cenę.
Po wykonaniu zlecenia tłumaczenie należy opłacić przelewem bankowym na podstawie wystawionej faktury pro forma w terminie 7 dni od daty jej wystawienia. Płatności należy dokonać przed odbiorem gotowego tłumaczenia.
Tak, możliwa jest rezygnacja z tłumaczenia. Należy jednak pamiętać, że jeśli klient anuluje zlecenie w trakcie realizacji, jest zobowiązany zapłacić w całości za pracę wykonaną do momentu jego anulowania.
Nie – do tłumaczenia poświadczonego najczęściej wystarczy kopia, czytelny skan lub zdjęcie dokumentu. W takiej sytuacji przygotuję tłumaczenie i zawrę w formule poświadczającej odpowiednią adnotację na temat tego, czy było ono wykonane na podstawie oryginału czy kopii. Niektóre instytucje wymagają tłumaczenia z oryginału. W takim przypadku oryginał dokumentu należy okazać do wglądu – wtedy tłumaczenie zawiera formułę potwierdzającą zgodność z oryginałem, co zwykle zwiększa jego uznawalność. Zawsze warto sprawdzić wymagania konkretnej instytucji, do której składa się tłumaczone dokumenty, aby mieć pewność, jaka forma jest przez nią akceptowana. Oryginał można przedstawić do wglądu podczas odbioru tłumaczenia lub przesłać go pocztą bądź kurierem.
Tłumaczenia zwykłe: 1 strona = 1800 znaków ze spacjami
Tłumaczenia poświadczone: 1 strona = 1125 znaków ze spacjami
Każda rozpoczęta strona liczona jest jako pełna.
Standardowo tłumaczę do 5 stron rozliczeniowych dziennie. Istnieje również możliwość realizacji tłumaczenia w trybie przyspieszonym do 9 stron rozliczeniowych dziennie.
Tak. Wszystkie dokumenty są traktowane jako poufne i wykorzystywane wyłącznie w celu realizacji zlecenia.